63 erinevust brittide ja ameeriklaste inglise keele vahel

Eleen Laasner
, reporter
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Foto: Claudio Divizia/Panthermedia/Scanpix

Kui brittide ja ameeriklaste vahel on algusest peale olnud eriline side, siis ei tähenda see tegelikult seda, et mõlemad päris sama keelt räägiksid.

Kõik inglased, kes üle suure lombi oma kaugetel sugulastel Ameerikas külas käivad või siis vastupidi, on pidanud tõdema, et ühise vestluse pidamiseks pole keel ikka päris sama, kirjutas Daily Mail. Lisaks sellele, et pükse (trousers vs pants) ja kustukummi (rubber vs eraser) erinevalt nimetatakse on veel hulgaliselt teisigi sõnu, mis võivad segadust tekitada.

Briti inglise keel vs Ameerika inglise keel

  • Autumn vs autumn/fall (sügis)                 
  • Biscuit vs cookie (küpsis)
  • Bonnet vs hood (auto kapott)
  • Boot vs trunk (auto pagasiruum)
  • Taxi vs cab (takso)
  • Car park vs parking lot (parkla)
  • Chips vs fries (friikartulid)
  • Cooker vs stove (ahi)
  • Crisps vs potato chips (kartulikrõpsud)
  • Film vs film/movie (film)
  • Flat vs flat/apartment (korter)
  • Football vs soccer (jalgpall)
  • Garden vs yard (aed)
  • Handbag vs purse/pocketbook (käekott)
  • Holiday vs vacation (puhkus)
  • Jelly vs jello (tarretis)
  • Lift vs elevator (lift)

Vaata kõiki erinevusi siit.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles