Milliste keeleapsudega võib reisil käies tõsiselt ämbrisse astuda?

Kohalikku keelt tundmata võib vahel reisil käies suhtlus lõppeda piinlike olukordadega.

FOTO: SCANPIX

Erinevates riikides reisides tasub silmas pidada, et kehv kohaliku keele tundmine võib sekeldusi tekitada ka inglise keeles suheldes, sest sõnadel võib olla kohalikus keeles hoopis teine tähendus.

Telegraph tegi nimekirja seitsmes suuremas keeles ettejuhtuvatest keeleapsudest, millest tasub maailmas ringi reisides ja inglisekeelseid küsimusi või tähelepanekuid esitades teadlik olla.

Hispaania keel

Iseäranis ettevaatlikud peavad olema taimetoidusõbrad, kui nad mõnes söögikohas sojaburgerit tahavad tellida. Väga tavaline keeleaps, mis sellises situatsioonis tehakse, on küsida soy burger’it, mis tegelikult hispaania keelde tõlkides tähendab: olen burger.

Samuti tasub olla ettevaatlik ka mitmele hispaaniakeelsele sõnale tähenduse omistamisega – kuigi võiks arvata, et nad kannavad sarnast tähendust nagu nende inglisekeelsed sõsarad, see päris nii siiski ei ole. Näiteks, kui keegi ütleb, et ta on embarazada, siis ei ole mõtet teda lohutama hakata, sest tegelikult on põhjust rõõmsa uudisega – nimelt on ütleja lapseootel, mitte ei tunne piinlikkust millegi üle.

Samuti, kui keegi kurdab selle üle, et ta sai rongisõidu ajal molestar, siis ei tasu hakata politseid kutsuma. Tegemist ei ole seksuaalse kallaletungi, vaid lihtsalt tülitamisega.

Türgi keel

Kuigi türklased on üldiselt tuntud oma sõbralikkuse poolest, tasub olla ettevaatlik inglisekeelse väljendi hiya loopimisega, kuna türgi keeles viitab sellise kõlaga sõna ennekõike meeste suguelunditele.

Samuti, kui mõnes restorani nimes on sõna Tuna, siis tuleb mereandide sõpradel pettuda. Nimelt on Tuna väga populaarne mehenimi Türgis, mis tõlkes tähendab Doonaud. Ka tasub ettevaatlik olla virsikumaitseliste jookide tellimisel inglise keeles, kuna inglise keelse sõna peach hääldus kõlab sarnaselt nagu türgikeelne nimetus väljaspool abielu sündinud inimese kohta.

Veel tasub meeles pidada, et bir tähendab türgi keeles number ühte. Seega, õlut tellides jääb inglisekeelsest sõnas beer (õlu) üksi väheks.

Prantsuse keel

Mõnda Prantsuse loomaaeda külastades võib aeg-ajalt kuulda lapsi omavahel tihedalt kasutamas sõna phoque. Küll aga ei tasu neid lapsi vulgaarse sõnavara pärast hurjutama hakata, sest prantsuse keeles viitab see sõna hülgele.

Prantslastega läbirääkimisi pidades ei tasu heituda, kui nad kasutavad sõna demande. Tegemist ei ole ultimaatumi esitamisega, millele võiks viidata inglisekeelne demand, vaid hoopis viisaka palve esitamise või küsimisega.

Samuti, kui prantslased ütlevad, et nad on déçevoir, siis märgib see, et nad on pettunud, mitte petetud, ja kui nad kuulutavad, et neil on olnud réalisation, siis viitab see saavutusele, mitte ilmutusele.

Portugali keel

Mõnda portugalikeelset riiki külastades tasub ettevaalik olla komplimentide jagamisel. Sõna esquisito tähendus on veider, mitte suurepärane. Samas ei tasu muretsema hakata, kui mõni sõber Portugalist ütleb, et ta on constipação. See tähendab lihtsalt, et tal on külm, mitte et ta kannatab kõhukinnisuse all nagu inglisekeelne sõna constipated viitab.

Norra keel

Norras ostlema minnes tasub meeles pidada, et sõna dress ei viita naiste kleidile nagu inglise keeles, vaid hoopis meeste ülikonnale. Kui mõnes Norra hotellis peatudes tellid klaasi mahla, mis on tehtud appelsin’ist, siis on tegemist apelsinimahlaga, mitte õunamahlaga, nagu sõna apple inglise keeles viitab.

Inglise keeles kruusiga (mugg) kohvi küsimine ei ole Norras samuti väga mõtekas, kuna see sõna viitab norra keeles kopitusele või hallitusele. Ja umbkeelsena teejuhiseid küsides tuleks Norras ringi reisides pigem kaart käepärast hoida, sest sõnadel, millel on inglise keeles üks tähendus, on norra keeles sootuks teine tähendus. Näiteks inglisekeelne sõna gate (värav) tähendab norra keeles tänavat ning väravat tähistab sõna port.

Vene keel

Kuigi vene keele oskuseta võib Venemaal reisimine päris väljakutseterohkeks osutuda, ei tohiks võtta solvanguna seda, kui mõne hotelli personal kasutab sõna lunatik (лунатик). Erinevalt inglise keelest, kus see sõna tähistab vaimuhaiget või hullu, viitab vene keeles selle sõna kasutamine üksnes unes kõndimise harjumusele.

Telefonikõne puhul operaatori (Оператор) järgi küsides tuleb arvestada, et see võib segadust tekitada, kuna vene keeles tähendab see ennekõike kaamerameest. Kui mõni lärmakas laps mõnes avalikus kohas liigselt lärmama kipub, siis ei tasu teda inglise keele päraselt ärahellitatud põngerjaks (brat) kutsuda, kuna sõna брат tähendab vene keeles venda.

Rootsi keel

Ettevaatlik tasuks olla pärast Rootsi lauas einestamist märkida kokale, et kõht on väga täis ehk sõna ful tähendab rootsi keeles inetut, mitte täis kõhtu. Lisaks tasub teada, et sõna kissa tähendab urineerima ja lustig tähistab huumorimeelt, mitte lihahimu. Ka ei tasuks väga üllatuda, kui keegi lõpetab vestluse sõnaga slut – tegemist on väga sündsa sõnaga, nimelt viitab see rootsi keeles sellele, et midagi on lõppenud.

Populaarne

Tagasi üles